a tweet I “intercepted” today led me to this potentially interesting interesting tool: demaquina Select. from the website: Select is a sidekick tool for preprocessing and boost works on CATs with support for XML Localization Interchange File Format (XLIFF) and Translation Memory Interchange (TMX). Select offers an unequaled sub-sentence free segmentation ability which together with […]
Category Archives: TEnT / CAT Tools
Translating Wordfast Pro TXML files in memoQ
Please note that this procedure no longer applies since version 5 of memoQ, which allows to open, translate and export TXML files directly. (Updated on 2010-09-24 with some corrections, new filters and procedures for pretranslated files, and simplified procedure) We sometimes receive files that have been processed using the latest version of WordFast Pro. These […]
memoQ 4.5: What to expect
While attending the “Train the Trainer” course in Pécz last week, I was pleased to hear that the developers are still progressing at a very fast pace, adding interesting features to all new releases of our favorite translation environment tool. Below is a brief outline of what I found out. Be sure to attend the […]
Across Systems Releases Language Server v5 SP1
Across Systems announced Language Server v5 SP1. In brief, here are some of the new features: Web-based Translation Workflows Crowdsourcing Integration of Machine Translation Authoring Assistance See the full press release here. Tweet
memoQfest 2010 – TM Repository
Moravia are the first adopters of the TM Repository. The main problem with the TM repository so far was: “what is it, and what is it intended for?” According to statistics, 80% of new software projects fail if there is no clear vision about the project. The TM Repository project has been put on hold […]
memoQfest 2010 – “ask the Geeks” Q&A session
New feature for memoQ 4.2 or later: project archival. Backup and restore functionality for the project including TM and TB. Useful for moving projects to a new PC and keep two PCs in sync. Speed degradation on network drives: it’s a problem created by the underlying input/output system. More on archiving and paths. Suggestion to […]
memoQfest – XLIFF as a bilingual interchange format
Presentation by Thomas Imhof from localix.biz. Just some quick notes here. Some interesting concepts: allows translators to concentrate on the text rather than on the formatting. standardized exchange of localization data can serve as a common format for localization tool vendors supports review comments, translation status of each string XLIFF allows to create the target […]
memoQfest 2010 – AGITO Translate
Next item on the program is AGITO Translate, a web-based translation environment based on memoQ server. The foundation for this system are the memoQ APIs The main feature of this system is its simplicity. Thor Angelo from LanguageWire (the translation company that develops AGITO) admits that although AGITO might be even too simple for some […]
memoQ masterclass by Angelika Zerfass, part 3
memoQ term bases After the lunch break, the structure of memoQ term base entries was discussed. Angelika explained the import mappings for CSV files. One trick for importing term bases in the fastest way possible: if you work frequently with one language pair and always use the same term base structure, export a sample term […]
XLIFF Translator 0.2 released
XLIFF Translator is a free (MIT license) Windows desktop application for translating XLIFF files. XLIFF is a standard XML format for translation. Changelog for this version: Support for opening single XLIFF files Wide range of XLIFF files passing test suite Japanese localization finished. From: Felix Blog Tweet