demaquina Select: sub-sentence segmentation, propagation etc. on TMX, XLIFF [@joaoalb]

a tweet I “intercepted” today led me to this potentially interesting interesting tool: demaquina Select. from the website: Select is a sidekick tool for preprocessing and boost works on CATs with support for XML Localization Interchange File Format (XLIFF) and Translation Memory Interchange (TMX). Select offers an unequaled sub-sentence free segmentation ability which together with […]

Translating Wordfast Pro TXML files in memoQ

Please note that this procedure no longer applies since version 5 of memoQ, which allows to open, translate and export TXML files directly. (Updated on 2010-09-24 with some corrections, new filters and procedures for pretranslated files, and simplified procedure) We sometimes receive files that have been processed using the latest version of WordFast Pro. These […]

memoQfest 2010 – TM Repository

Moravia are the first adopters of the TM Repository. The main problem with the TM repository so far was: “what is it, and what is it intended for?” According to statistics, 80% of new software projects fail if there is no clear vision about the project. The TM Repository project has been put on hold […]

memoQfest 2010 – “ask the Geeks” Q&A session

New feature for memoQ 4.2 or later: project archival. Backup and restore functionality for the project including TM and TB. Useful for moving projects to a new PC and keep two PCs in sync. Speed degradation on network drives: it’s a problem created by the underlying input/output system. More on archiving and paths. Suggestion to […]

memoQfest – XLIFF as a bilingual interchange format

Presentation by Thomas Imhof from Just some quick notes here. Some interesting concepts: allows translators to concentrate on the text rather than on the formatting. standardized exchange of localization data can serve as a common format for localization tool vendors supports review comments, translation status of each string XLIFF allows to create the target […]

memoQfest 2010 – AGITO Translate

Next item on the program is AGITO Translate, a web-based translation environment based on memoQ server. The foundation for this system are the memoQ APIs The main feature of this system is its simplicity. Thor Angelo from LanguageWire (the translation company that develops AGITO) admits that although AGITO might be even too simple for some […]

memoQ masterclass by Angelika Zerfass, part 3

memoQ term bases After the lunch break, the structure of memoQ term base entries was discussed. Angelika explained the import mappings for CSV files. One trick for importing term bases in the fastest way possible: if you work frequently with one language pair and always use the same term base structure, export a sample term […]