About this blog

Translator's Shack is a collection of links, news, reviews and opinions about translation technologies. It's edited and updated by Roberto Savelli, an English to Italian translator, project manager and company owner of Albatros Soluzioni Linguistiche, a team of English-Italian translators, which hosts and supports this blog.


The Life as a PM category, managed by Gabriella Ascari, contains topics that are less technical in nature, but which we're sure will be appreciated by owners of small translation businesses and freelancers.


Here are links to my pages on some social networks:


Highly recommended:


GlobalSight (open-source Translation Management System 7.1.3) released

GlobalSight

Here is the changelog:

  • TM Precedence – Adds function in TM Profile to allow arranging of TM order. Presents TM matches to translator in that order.
  • Download All Offline Files – When translating or reviewing offline, new button allows for download of All Files from All Tasks with status “In Progress”  with one click.
  • Consolidate TM’s for offline work – When translating or reviewing offline, allows user the option of consolidating TMX files into one when working a job with multiple source files.
  • TermBase API’s – Allows access to Terminology Management through Web Service API’s. Perform tasks such as add, edit or delete of terminology entries from an external application.
  • New TermBase Search – Provides more flexible and granular search capability on terminology entries.
  • SID Support – provides support for String ID fields in GlobalSight TM’s.
  • XML Rules Testing – Allow ability to test an XML file when building  XML Rules (similar to testing SRX).

Via GlobalSight 7.1.3 Streamlines Offline Translation Process

New features of SDL Trados Studio 2009

imageThe English-Bulgarian freelance translator blog has a post detailing some of the new features that will be available in Trados Studio 2009.

Judging from the content posted on SDL’s website, it seems that Trados Studio 2009 will be presented during the SDL Trados Roadshow Maidenhead (on April 22nd).

Let’s take a brief look at some of the features:

An unified interface – no more Translation Workbench + TagEditor or Word, everything will be in a single application – SDL Trados Studio. All file filters, project management tasks, and the actual translation work will be done in the same window.

Wow, this could certainly be seen as a “bold” move, considering the vast amount of translators who still use the Word macros + Workbench duo to do the job. Although I welcome this change, I’m not sure how well it will be accepted by freelance translators in general.

A two-column view in the translation editor just like SDLX, Idiom, Déjà Vu or Accross with a stronger orientation toward WYSIWYG mode. The placeables and term hits in the source sentence are presented like in Workbench (blue and red lines) and the upper case words work now as placeables.

The two-column view seems to be the general trend nowadays and Trados is one of the last tools that is adhering to it.

A live preview capability enabling the user to see the changes that are being performed in the translation editor pane.

I have seen this feature in action in MemoQ and I think it is essential for any serious computer-assisted translation tool.

The translation memories will be stored in MS SQLite databases (for the freelance editions of SDL Trados Studio).

I wonder if this will have any effects on speed. So far Trados always shined in terms of access speed to local translation memories and was disappointing (in my opinion) when accessing shared TMs though the internet. Perhaps the migration to an SQL database format will mean not-so-great performance on local access but acceptable access speed for internet access.

The TTX format will be replaced by XLIFF and XLIFF will be the actual translation format from now on. You can still open TTX files created in previous versions. The new projects in the XLIFF format however will be  no longer compatible with the previous Trados versions. The TM exchange format TMX will continue to be supported.

This is the single best piece of news in the whole package and it will mean (hopefully, unless SDL have screwed up the XLIFF format by creating their own flavor) much better interoperability between different translation environment tools (TEnTs). Ideally, translators will be able to use the tool they prefer and deliver files that can be read by Trados (or any other tool that properly supports XLIFF).

The termbase exchange standard TBX (more info here) will now be supported.

Same as above, although not as big a deal as XLIFF.

Real-time quality assurance features will be supported, which means that the errors will be displayed as you translate.

Hmm, sounds like one of the options I’ll turn off immediately.

The AutoSuggest feature will interactively suggest terms as you type, drawing terms from the content within the translation memory. The freelance version of SDL Trados Studio will not be able to build the AutoSuggest dictionaries but will be able to use externally created ones. When you begin typing the translation text a little drop-down menu appears under the cursor suggesting possible word choices.

I’m not so sure about this one, either. If properly implemented, it might be useful.

The PerfectMatch feature (i.e. in-context matching) will be now available in the freelance edition but it will leverage the matches from the existing translation memory, not from the previously translated files.

This is another feature I love in MemoQ and which has been introduced in Trados. Although my impression is that several translators do not know what “in-context matching” really is, I think it’s a feature that can largely improve the reliability of 100% matches, which, if inserted blindly, can create serious problems. To think that some agencies refuse to pay for 100% matches and are happy enough to insert them automatically!

Via New features of SDL Trados Studio 2009 | News | Bulgarian freelance translator

OmegaT (multiplatform computer-assisted translation tool): 1.8.1 update 3

Here is the changelog:

Implemented requests:

  • Add keyboard shortcuts in Search dialog (Effective in English and in French, other translations must be updated. As for all dialogs, dialog shortcuts are not available on a Mac.)

Other enhancements:

  • New Welsh localisation (UI, readme, instant start)
  • Czech localisation updated to 1.8 (UI, readme, instant start, documentation)
  • Hunspell for Mac and Linux-i386 is updated to 1.2.8
  • Hunspell for Windows is updated to 1.2.7

Bug fixes:

  • Tags are counted as characters in statistics
  • French dictionary cannot be downloaded and installed
  • Linux: Exception on reading omegat/learned_words.txt

via SourceForge.net: OmegaT – multiplatform CAT tool: Files.

Thoughts On Translation blog: Resources for free and open source software users

Corinne McKay’s blog contains a useful post about free and open-source resources for translators. I have posted a comment to her post, but I’m re-posting it here because I think it’s relevant to this blog.

Perhaps Linux “live CDs” are a good option for Windows users who have doubts about switching to Linux from Windows and do not want to alter their system’s partitions, settings etc. I have tried Knoppix and I think it’s a good choice if you want to get a taste of Linux without getting into trouble.

One aspect that I would like to point out is the choice of your main translation environment tool TEnT. If you are a professional translator and if you spend a great deal of your time working with such a tool, perhaps choosing the platform Linux, Mac, Windows first and then choosing your TEnT as a consequence might not be your best option, since your choice will be very limited on certain platforms.

My suggestion is to gather as much information as possible about TEnTs and choose the one that best fits your and your clients’ needs, and then choose the operating system as a consequence of that.

Wordfast Pro, Heartsome and OmegaT are good tools, but, like all other TEnTs, they have limitations. Perhaps choosing a commercial tool that works on Windows instead of Linux might be a better choice if you notice that this makes you more productive. Of course some commercial tools look expensive at first sight, but what you really should consider is your productivity and why not? fun in using the tool.

Any initial saving you make by using an inexpensive solution no matter if this is open-source, commercial, shareware, etc. will be wasted if this solution is noticeably less productive than another product that has a high purchase price but that will perfectly pay for itself in the long term.

via Resources for free and open source software users « Thoughts On Translation.

Anaphraseus (free, open-source, multi-platform translation memory tool based on OpenOffice) version 1.23 beta released

Here is a previous mini-review I wrote about this program.

These are the improvements added in this beta version:

  • Clean Up in text tables
  • OmegaT TMX format loading.
  • Slight changes in TM loading code.
  • Simple statistic.
  • Big icons for Ubuntu and MacOS
  • Fixed bug in creation *.ini file on Linux
  • Fixed bug in Vista open/save dialogs
  • Added Wordfast TM’s character codes
  • Code reviewed under Wordfast’s specifications
  • All TMX operation runs by "TMX Import" button now
  • Fixed bug with delimiter

Via: SourceForge.net: Anaphraseus: Files

Tool to translate Trados TagEditor (TTX) files using OmegaT

image Kevin Lossner of the Translation Tribulations blog reports the release of “Toxic”, a tool by the OmegaT developers that should allow translators to use OmegaT for translating files saved in TagEditor.

The script, which includes a “readme” instruction file, is available here:

http://www.omegat.org/resources/toxic.zip

Via Translation Tribulations: Toxic for OmegaT!

MadCap Lingo 2 – new features

MadCap LingoLingo, the translation memory and authoring solution by MadCap, has been updated to version 2.0.

Here are the main features introduced by the update:

  • Translation alignment
  • Database editor
  • DITA files
  • Microsoft Word™ documents
  • HTML and XML files
  • Statistics reports

Update: The I’d Rather Be Writing blog has a review about MadCap Lingo 2.

MadCap Lingo – Features
Translating with the New Madcap Lingo V2


GlobalSight Release 7.1.1 Now Available

imageGlobalSight, the open-source translation management system initiative, has published an update. Here are the details:

The new GlobalSight release 7.1.1 is now available in the Download section. See below for details.

The download also includes the new Upgrade Installer application, which will simplify the update process going forward. Instructions are included in the download.

This update includes the following:

Enhancements:

  • New Upgrade Installer application
  • Enhancement for adding new locale pairs – for only
  • Enables some features by default during GlobalSight installation
  • Update XLIFF support to make it TMX compatible

Fixed Bugs:

  • Unable to upload text offline files
  • The number of days for Duration is wrong in email
  • Error when PM user clicks on Activities
  • System Error in Popup Editor/View PDF for Ubuntu
  • Can’t export using DesktopIcon, Http response code 505
  • Translator can access the Globalsight.log
  • Segment Editor failed to find terminology matches
  • “Taiwan” time zone description is set to “Taiwon” wrongly
  • Update the “year” in About GlobalSight
  • Update Ambassador to GlobalSight in Upload Aligner Package page
  • Blank uid error in ldap
  • Download finished files modify date
  • The Duration time is not actual time in Job Details report
  • Fail to create new job using some PPTX files
  • Skip Activity does not work if a workflow contains 2 or more Condition Nodes

via GlobalSight Release 7.1.1 Now Available.

OmegaT beta version 2.0.1 released

OmegaT beta version 2.0.1 has been released. The new beta version of OmegaT contains 7 enhancements. Some of them concern usability, such as a more efficient display of glossary matches, while the others focus on extending the possible uses of OmegaT, such as a new console mode for server and batch usage, and a new interface for scripting languages.The user interface is now available in Slovenian. The OmegaT Project always welcomes developers, localizers and users to contribute their experience, knowledge and insights to the software we release.

Release notes
Download link

via SourceForge.net: News: OmegaT beta version 2.0.1 released.

OmegaT 1.8.1 update 2 released

2 Enhancements
3 Bugfixes

Other enhancements:
Windows: Various corrections and enhancements to OmegaT.exe (the OmegaT launcher), based on version 3.0.1 of Launch4J.

- Slovenian localisation updated to 1.8 (readme, instant start, documentation)

Bug fixes:

- PL “Create new project” too large on OSX

http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1895406

- The content of external TMX level 2 tags is displayed

http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1988491

- Spellcheck: words added to dictionary lost after restart

http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1819355

via SourceForge.net: OmegaT – multiplatform CAT tool: Files.