About this blog

Translator's Shack is a collection of links, news, reviews and opinions about translation technologies. It's edited and updated by Roberto Savelli, an English to Italian translator, project manager and company owner of Albatros Soluzioni Linguistiche, a team of English-Italian translators, which hosts and supports this blog.


The Project Mangement category, managed by Gabriella Ascari, contains topics that are less technical in nature, but which we're sure will be appreciated by owners of small translation businesses and freelancers.


Here are links to my pages on some social networks:


Highly recommended:

Some news from Terminotix

Terminotix



Yesterday I received the latest edition of the LogiTerm newsletter. You can download it here. There are some interesting announcements:

  • Agreement with SYSTRAN:
    Terminotix has entered into an agreement with SYSTRAN to  add  machine  translation  solutions  to  the  Terminotix product  line.
  • YouAlign completely free:
    YouAlign, the   text   alignment   website   launched   by Terminotix in August 2009, was supposed to be free for a limited time only, but is now completely free. YouAlign lets you  quickly  and  easily  create  HTML  bitext  and  TMX translation memory files from pairs of input files. Bitext and translation  memory  files  generated  by  YouAlign  can  be downloaded for use with bilingual full-text search engines and translation memory systems. No software to install — everything  is  done  through  your  web  browser.
  • SynchroTerm 2010 released:
    The 2010 release of SynchroTerm, the powerful bilingual term extraction program, is now available. Enhancements include  optimized  memory  use  for  handling  larger  files; support  for  Greek,  Dutch,  Hungarian,  Norwegian,  Polish and Turkish;

Translated.net Labs – Terminology Extraction

We all know how important glossaries are for making sure that a translation is accurate, and most of all, consistent. There are several tools for managing glossaries on the market, most of them stand-alone applications.

Terminology extraction is one important phase of glossary creation, during which the key terms for the glossary are selected. Until recently, this has been a lengthy process of hand-picking the most significant terms from the source documents. However, there are some automatic terminology extraction tools available. This is a simple, web-based tool that can be used from a browser.

Extracted termsIn this example, I have pasted the Apache 2.0 license into the field. The service created a list of 12 key terms. This process could be performed for creating a glossary before starting a new translation. Just paste the source text into the field, click on Terminology Extraction, copy the list of results into your favorite TEnT and translate the glossary before starting the actual translation work. This glossary could be saved as a term base and/or reference TM.

Translated.net Labs – Terminology Extraction