About this blog Translator's Shack is a collection of links, news, reviews and opinions about translation technologies. It's edited and updated by Roberto Savelli, an English to Italian translator, project manager and company owner of Albatros Soluzioni Linguistiche, a team of English-Italian translators, which hosts and supports this blog.
The Life as a PM category, managed by Gabriella Ascari, contains topics that are less technical in nature, but which we're sure will be appreciated by owners of small translation businesses and freelancers.
Here are links to my pages on some social networks:


Highly recommended:

|
a tweet I “intercepted” today led me to this potentially interesting interesting tool: demaquina Select.
from the website:
Select is a sidekick tool for preprocessing and boost works on CATs with support for XML Localization Interchange File Format (XLIFF) and Translation Memory Interchange (TMX).
Select offers an unequaled sub-sentence free segmentation ability which together with its own chunk-based Dual-memory System?, and Sub-sentence Case Aware Propagation delivers an ultimate terminology reusability.
With Select, each technical term, common expression or single word translation is typed ONCE in life!
From your elected CAT, export your work to a file with XLIFF format, create a Select Project and experience an incredible time saving with its intelligent sub-sentence term/chunk resuse and case-aware propagation… and many other time-saving driven features. Thereafter import the XLIFF file back into your CAT and sharpen your work, from Sub-sentence Zero Inconsistency to Perfection… Free to Care About Wording and Semantics…
Eradicate inconsistency at sub-sentence level from existing memories and term bases!
Export your elected CAT’s memories as TMX, open them with Select and see how easy it is to select segments with specific terms or expressions and use the Replace process with Sub-sentence Case-aware Propagation to eradicate inconsistency through all them at once!
Select is intended to:
Translate given XLIFF files’ content
If your elected or current project required CAT has support for XLIFF (XML Localization Interchange File Format), you can export your work to a XLIFF file and create a Select Project from it. Taking advantage of Select’s Sub-sentence Case Aware Propagation, you can deal with language common expressions and project specific terminology like software UI elements like never before! Then import the XLIFF file content back to your CAT and resume your work from Zero inconsistency, Free to Care About Wording and Semantics!…
Edit Translation Memories (particularly spot and eradicate inconsistency at sub sentence level)
If your elected CAT has support for TMX (Translation Memory Interchange) you can export any of your translation memories to a TMX file and create a Select Project from it. Then you can use the Replace Process together with Sub-sentence Case-aware Propagation options to eradicate inconsistency and securely change wrong terminology!
It is also possible to translate using a TMX file as interchange file,
creating a "temporary" memory with the content of your source files, with both Source and Target units of each segment filled with the source text. (See bellow, how its TMX exported file should look like to be imported into a Select Project.)
Sub-segment leveraging is certainly one area in which modern TEnTs have a lot of potential for improvement. If implemented correctly, it can save time and, most importantly, facilitate consistency without requiring a lot of time spent on creating and tweaking glossaries. I intend to take a close look at this program after the holidays.

Yesterday I received the latest edition of the LogiTerm newsletter. You can download it here. There are some interesting announcements:
- Agreement with SYSTRAN:
Terminotix has entered into an agreement with SYSTRAN to add machine translation solutions to the Terminotix product line.
- YouAlign completely free:
YouAlign, the text alignment website launched by Terminotix in August 2009, was supposed to be free for a limited time only, but is now completely free. YouAlign lets you quickly and easily create HTML bitext and TMX translation memory files from pairs of input files. Bitext and translation memory files generated by YouAlign can be downloaded for use with bilingual full-text search engines and translation memory systems. No software to install — everything is done through your web browser.
- SynchroTerm 2010 released:
The 2010 release of SynchroTerm, the powerful bilingual term extraction program, is now available. Enhancements include optimized memory use for handling larger files; support for Greek, Dutch, Hungarian, Norwegian, Polish and Turkish;

We all know how important glossaries are for making sure that a translation is accurate, and most of all, consistent. There are several tools for managing glossaries on the market, most of them stand-alone applications.
Terminology extraction is one important phase of glossary creation, during which the key terms for the glossary are selected. Until recently, this has been a lengthy process of hand-picking the most significant terms from the source documents. However, there are some automatic terminology extraction tools available. This is a simple, web-based tool that can be used from a browser.
In this example, I have pasted the Apache 2.0 license into the field. The service created a list of 12 key terms. This process could be performed for creating a glossary before starting a new translation. Just paste the source text into the field, click on Terminology Extraction, copy the list of results into your favorite TEnT and translate the glossary before starting the actual translation work. This glossary could be saved as a term base and/or reference TM.
Translated.net Labs – Terminology Extraction
|