It does not happen very often, but our team receives messages of this type every now and then:
Hello,
We are XXX. Now we have a large translation project from English to Italian. We want to find the translator for this project.
When you have interest, could you tranlate a little text from English in Italian for the test? Looking forward to cooperate with you.
[...]
This topic is regularly discussed on various blogs and forums, see for instance:
Should we haggle like Levantines?
Taking free translation tests
IS THERE ANY BENEFIT IN TAKING A FREELANCE TRANSLATION TEST?
We do not have a standard policy about accepting or refusing requests for translation tests (paid or free). Instead, we try to check the background of the company that sends the request. In this case, a quick trip to the ProZ Blue Board (lately one of the few areas of ProZ that we find useful enough to justify the subscription fee), showed the following in this company’s profile:
This outsourcer has been banned from posting jobs at ProZ.com
Well, this should be enough to make a simple decision. I think this is the result of the company having violated ProZ’s policies and is a strong indication of poor reputation.
“Likelihood of working again” is very low
This score summarizes the feedback given by the translator about the company. In this particular case, the company has a long track record starting in 2005. Until March 2007, the feedback given by translators was very high (almost invariably 5 out of 5), but from that date on it deteriorated dramatically, and there is nothing but negative feedback (20 or so comments showing 1 out of 5 points).
The feedback numeric score is available to non-paying users of ProZ. If you are a paying user, you get to see the long list of textual feedback. In this case it reports this outsourcer’s habit of paying invoices with incredible delays.