About this blog

Translator's Shack is a collection of links, news, reviews and opinions about translation technologies. It's edited and updated by Roberto Savelli, an English to Italian translator, project manager and company owner of Albatros Soluzioni Linguistiche, a team of English-Italian translators, which hosts and supports this blog.


The Project Mangement category, managed by Gabriella Ascari, contains topics that are less technical in nature, but which we're sure will be appreciated by owners of small translation businesses and freelancers.


Here are links to my pages on some social networks:


Highly recommended:

Acronyms and co.

Clients have been very generous with me over the years. They’ve identified for me countless things that I should or should not do and most of all they’ve taught me the importance of acronyms and abbreviations in this business.

I’m joking of course. Yet to be honest with you I never cared much for acronyms used on a regular basis. Those who make use of them have always seemed to me to be a little pretentious and whenever I hear people making a large use of acronyms I always think that they don’t really give much importance to the effect that their choice of words will have on their audience.

But, be that as it may, one cannot deny that our job is fraught with acronyms that identify tasks and functions. We have PM for Project Manager, to start with the most obvious one. Then we have TEP for Translation, Editing and Proofing, possibly the most common set of tasks for a translator. We have LSO, which stands for Language Sign-Off, and which is a kind of proofing whereby the translator reviews and then endorses the linguistic quality of a translated text. Among the most recent ones we’ve learnt are PLP, which also refers to a kind of proofing, but unfortunately we’ve not worked out the exact meaning (or it was simply forgotten) and now we simply perform PLP without asking too many questions. The very latest one is TAT, which stands very aptly for Turn Around Time, a very nice and very important latest addition to our list of localization acronyms.

There are others of course, many others, though sometimes and for some of them I find it hard to make out whether they have been made up and spread by a single client or whether they are indeed widely used in the business.

Yet at the end of the day, this massive use of acronyms does nothing to advance clarity of purpose while it does, in fact, make you feel that it is sometimes more important to know what a few initials stand for than to perform a task that somebody else is asking you to perform.

[Tue, Jan 12th 2010]
PLP = Post-Layout Proof

The bare necessities

Wouldn’t it be great if our clients could send us only the information we need when they submit a job to our attention — and no more than that? It would indeed, but then, come to think of it, how often does it happen? Not quite often enough, at least in my experience.

Sometimes I have to read a submission message over and over again trying to make out exactly what the client is requesting. Other times the client throws everything they’ve got into the submission without giving much thought to priorities and essentials. This happens a lot when they send you a TM or a glossary you already have and they omit to tell you if is has been updated, and you then need to use/import it, or if it is exactly the same as the one they sent you before, and you can therefore disregard it entirely.

The fact is, at least from my experience, that because the stress at the multi-language vendors’ end is on quick turnaround times and speed in general, the concept that “spending 30 minutes now helps you save 3 hours later” is just no longer a principle that carries any weight.

When we started working for large multi-language vendors, particularly from the US, standard practice had a PM “digest” the entire bulk of intormation, reference material, terminology, translation memories, etc. that would come with a job and then serve you the “filtered” version, i.e. ONLY those things that were truly needed to carry out the job at best. What would be the use of sending 3 XLS glossaries when you can create a single termbase out of them and send that to the translator/single-language vendor company? And why send a dozen PDF reference files when the time allotted for the job barely allows you to translate and review? The trouble is, devoting time to preparing, checking, converting, streamlining a job in a way that makes life easier for the translator/SLV is apparently no longer part of the Project Manager profile. Project Managers in a MLV company seem rather to be focused entirely on clients and clients’s needs, sometimes at the cost of requesting very unconventional and unsuitable things of the translator/SLV (but I will come to this issue in a separate post).

As a PM in a smaller single-language vendor company, when I have to assign jobs to my translators (whether in-house or freelance), I always try to put myself in their place and, with that in mind, to decide what needs to be conveyed to them and what doesn’t. I write specific job instructions, and our system allows us to retrieve end-client specific instructions that have been entered only once and can then be updated as needs be. I also try to mould my instructions so that they are logical and consequential, with every task in the right order of discharge. And naturally, the less organised is the material and the instructions I receive from our client, the more time I will have to spend trying to make sense of it so that my translator is spared the aggravation. I don’t always achieve what I set out to do, but at least this is the direction I’m heading towards and one that makes sense in more ways (and for more people) than one.

———————————-

[Definitions from the Localization Industry Standards Association's glossary]
multi-language vendor (MLV): A language service provider that provides translation or localization into more than one language, as well as (usually) project management and a variety of value-added services.
single-language vendor (SLV)
: A language service provider that provides translation or localization into one language. The smallest SLVs are freelance translators, while larger SLVs may employ many translators.