Whenever we’re asked to do a back translation, we instinctively recoil and kindly refuse. It may not seem like a logical business choice, but to me, back translations are first and foremost a way end clients have to control your work that is far more intrusive than making sure quality is up to scratch. It’s […]
Category Archives: Translation quality
What’s new in ApSIC Xbench 2.8 beta
ApSIC has just released a new beta version of Xbench, the excellent, free terminology management and quality assurance tool. Among other things, Xbench allows to batch-search large amount of bilingual files such as text files, TMX, TBX, most Trados formats, SDLX, STAR, Wordfast; Deja Vu etc. It also helps spot potential translation quality issues, such […]
Two interesting (and perhaps antagonistic) blog posts on translation quality
First there’s 90% of in-country reviews are a waste of time, from the Medical Translation Blog where, after a somehow provocative title, the author explains the difference between theoretical, ideal situations and the hard facts of in-country reviews, which are often marred by the following problems: Lack of information sharing (e.g., no reference materials) Lack […]
Interesting article on ISO certification on Global Watchtower
The latest Global Watchtower article sheds some light on ISO certification for language service providers, citing the example of Eurotext Translations and explaining why the achievement of the ISO 9001:2008 standard represents a “smart move” for this company towards gaining a competitive advantage over providers who are “only” 9001:2000 certified. via Translation Providers Cast Their Gazes toward […]