<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Translator's Shack</title>
	<atom:link href="http://blog.albatrossolutions.com/comments/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.albatrossolutions.com</link>
	<description>All about TEnT, CAT tools, translation memory, translation resources etc.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 04 Feb 2010 13:18:04 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on Wordfast Pro Translation environment tool version 2.2.1 released by Roberto Savelli</title>
		<link>http://blog.albatrossolutions.com/tent-cat-tools/wordfast-pro-translation-environment-tool-version-2-2-1-released/comment-page-1#comment-543</link>
		<dc:creator>Roberto Savelli</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Feb 2010 13:18:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.albatrossolutions.com/?p=384#comment-543</guid>
		<description>Hi Patrick, thanks for your comment.

if you want to get rid of placeables in the source text I think you need to look at the source file using the program that was used to produce it. For instance, placeables can represent the start and the end of bold style n a Word document.

However, this is not really necessary. If you feel that the placeables are irrelevant for the file you are working on, just do not insert them into the target, or add them to the start or to the end of the translated segment that contains them.

Hope this helps,
--
Roberto</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Patrick, thanks for your comment.</p>
<p>if you want to get rid of placeables in the source text I think you need to look at the source file using the program that was used to produce it. For instance, placeables can represent the start and the end of bold style n a Word document.</p>
<p>However, this is not really necessary. If you feel that the placeables are irrelevant for the file you are working on, just do not insert them into the target, or add them to the start or to the end of the translated segment that contains them.</p>
<p>Hope this helps,<br />
&#8211;<br />
Roberto</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Wordfast Pro Translation environment tool version 2.2.1 released by Patrick Corness</title>
		<link>http://blog.albatrossolutions.com/tent-cat-tools/wordfast-pro-translation-environment-tool-version-2-2-1-released/comment-page-1#comment-542</link>
		<dc:creator>Patrick Corness</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Feb 2010 12:29:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.albatrossolutions.com/?p=384#comment-542</guid>
		<description>Placeables: Wordfast inserts &lt;strong&gt;placeables&lt;/strong&gt; in my source texts. Wordfast help says you can &lt;strong&gt;click in the text of a placeable&lt;/strong&gt; to edit or remove it, but &lt;strong&gt;the cursor cannot be placed anywhere in the source text&lt;/strong&gt;, so I am stuck with these placeables. Am I missing something?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Placeables: Wordfast inserts <strong>placeables</strong> in my source texts. Wordfast help says you can <strong>click in the text of a placeable</strong> to edit or remove it, but <strong>the cursor cannot be placed anywhere in the source text</strong>, so I am stuck with these placeables. Am I missing something?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on In reply to &#8220;How to run two copies of Trados freelance while sharing the same Internet connection&#8221; by Roberto Savelli</title>
		<link>http://blog.albatrossolutions.com/tent-cat-tools/in-reply-to-how-to-run-two-copies-of-trados-freelance-while-sharing-the-same-internet-connection/comment-page-1#comment-526</link>
		<dc:creator>Roberto Savelli</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Jan 2010 07:46:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.albatrossolutions.com/?p=446#comment-526</guid>
		<description>Hi Jordi,
thanks for your comment and for the suggested workaround. I&#039;m sure some people will find it useful.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Jordi,<br />
thanks for your comment and for the suggested workaround. I&#8217;m sure some people will find it useful.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on In reply to &#8220;How to run two copies of Trados freelance while sharing the same Internet connection&#8221; by Jordi B.</title>
		<link>http://blog.albatrossolutions.com/tent-cat-tools/in-reply-to-how-to-run-two-copies-of-trados-freelance-while-sharing-the-same-internet-connection/comment-page-1#comment-525</link>
		<dc:creator>Jordi B.</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Jan 2010 21:39:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.albatrossolutions.com/?p=446#comment-525</guid>
		<description>I gave different network group names to each computer. I would still get file sharing between computers by bookmarking the folder share on a different network, so no harm done. Still, in some cases you may need all the PCs connected to the same network for using other services.

I like your solution better, anyway!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I gave different network group names to each computer. I would still get file sharing between computers by bookmarking the folder share on a different network, so no harm done. Still, in some cases you may need all the PCs connected to the same network for using other services.</p>
<p>I like your solution better, anyway!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Anaphraseus (open source CAT tool) Manual by Roberto Savelli</title>
		<link>http://blog.albatrossolutions.com/tent-cat-tools/anaphraseus-open-source-cat-tool-manual/comment-page-1#comment-524</link>
		<dc:creator>Roberto Savelli</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Jan 2010 06:41:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.albatrossolutions.com/?p=345#comment-524</guid>
		<description>Hi John,
thanks for your comment. The page I mentioned has indeed expired and is no longer available. I posted a new link above, but it looks like the manual is still under  development.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi John,<br />
thanks for your comment. The page I mentioned has indeed expired and is no longer available. I posted a new link above, but it looks like the manual is still under  development.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Anaphraseus (open source CAT tool) Manual by John</title>
		<link>http://blog.albatrossolutions.com/tent-cat-tools/anaphraseus-open-source-cat-tool-manual/comment-page-1#comment-523</link>
		<dc:creator>John</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Jan 2010 02:45:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.albatrossolutions.com/?p=345#comment-523</guid>
		<description>The link for the manual is not a good one.  Can someone post the correct link?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The link for the manual is not a good one.  Can someone post the correct link?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Acronyms and co. by Tweets that mention Acronyms and co. &#124; Translator's Shack -- Topsy.com</title>
		<link>http://blog.albatrossolutions.com/translation-project-management/miscommunicating-with-clients/acronyms-and-co/comment-page-1#comment-511</link>
		<dc:creator>Tweets that mention Acronyms and co. &#124; Translator's Shack -- Topsy.com</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 18:34:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.albatrossolutions.com/?p=438#comment-511</guid>
		<description>[...] This post was mentioned on Twitter by K Vashee, Roomy Naqvy. Roomy Naqvy said: RT @kvashee: Translation Acronyms http://bit.ly/6WKsab TAT = Turnaround time [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] This post was mentioned on Twitter by K Vashee, Roomy Naqvy. Roomy Naqvy said: RT @kvashee: Translation Acronyms <a href="http://bit.ly/6WKsab" rel="nofollow" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/bit.ly/6WKsab?referer=');">http://bit.ly/6WKsab</a> TAT = Turnaround time [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Jost Zetzsche video &#8211; Reconvergence of MT and TM by Ima Translator</title>
		<link>http://blog.albatrossolutions.com/tent-cat-tools/jost-zetzsche-video-reconvergence-of-mt-and-tm/comment-page-1#comment-509</link>
		<dc:creator>Ima Translator</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Dec 2009 06:27:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.albatrossolutions.com/?p=117#comment-509</guid>
		<description>Thank you for the information. 

There is a need to check the accuracy and quality of documents translated by machine. As you said - start learning new skills, such as machine translation post-editing - has to be done. We do have a number of projects like this, as there are many things that still have to be corrected. Inaccurately translated documents are a common occurrence that causes delays in projects, among other things. 

Legal Translation Solutions</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you for the information. </p>
<p>There is a need to check the accuracy and quality of documents translated by machine. As you said &#8211; start learning new skills, such as machine translation post-editing &#8211; has to be done. We do have a number of projects like this, as there are many things that still have to be corrected. Inaccurately translated documents are a common occurrence that causes delays in projects, among other things. </p>
<p>Legal Translation Solutions</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Bitext2tmx &#8211; free text aligner and TMX exporter by Overview of OmegaT and BiText2TMX, free and open-source translation tools — There&#39;s Something About Translation</title>
		<link>http://blog.albatrossolutions.com/alignment/bitext2tmx-free-text-aligner-and-tmx-exporter/comment-page-1#comment-507</link>
		<dc:creator>Overview of OmegaT and BiText2TMX, free and open-source translation tools — There&#39;s Something About Translation</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Dec 2009 23:21:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.albatrossolutions.com/?p=24#comment-507</guid>
		<description>[...] interesting overview of BiText2TMX by Roberto Savelli at Translator&#8217;s [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] interesting overview of BiText2TMX by Roberto Savelli at Translator&#8217;s [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on TAUS: What you don&#8217;t (want to) know [about Google Translation Toolkit] by Alain Seghir</title>
		<link>http://blog.albatrossolutions.com/tent-cat-tools/taus-what-you-dont-want-to-know-about-google-translation-toolkit/comment-page-1#comment-506</link>
		<dc:creator>Alain Seghir</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Dec 2009 21:49:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.albatrossolutions.com/?p=333#comment-506</guid>
		<description>I&#039;m no google employee, but for fairnes&#039; sake: Google does not *sell* translation; they offer a possibility to set up &quot;private&quot; TMs and there&#039;s no indication yet they&#039;d break confidentiality on those. Google is just another way of doing things. I don&#039;t see the point in fear mongering. Bashing the big guys has always been an easy, chic thing to do. So my comment:

&gt; If 100,000 translators start using the service, Google will be harvesting 50 billion words of good quality translation data per year to help Google improve their automatic translation engines.

- excellent.

&gt; In addition translators may be uploading their own (or their customers’) TMs...

..if they /decide/ to. So what. Bear in mind not all translations are for-profit. Countless minority languages, translations for humanitarian or cultural purposes, etc, will find a great help in the Google paradigm. Forget money for a second, Jap.

If anything: get inspiration from them and do your own thing.

- AC</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m no google employee, but for fairnes&#8217; sake: Google does not *sell* translation; they offer a possibility to set up &#8220;private&#8221; TMs and there&#8217;s no indication yet they&#8217;d break confidentiality on those. Google is just another way of doing things. I don&#8217;t see the point in fear mongering. Bashing the big guys has always been an easy, chic thing to do. So my comment:</p>
<p>&gt; If 100,000 translators start using the service, Google will be harvesting 50 billion words of good quality translation data per year to help Google improve their automatic translation engines.</p>
<p>- excellent.</p>
<p>&gt; In addition translators may be uploading their own (or their customers’) TMs&#8230;</p>
<p>..if they /decide/ to. So what. Bear in mind not all translations are for-profit. Countless minority languages, translations for humanitarian or cultural purposes, etc, will find a great help in the Google paradigm. Forget money for a second, Jap.</p>
<p>If anything: get inspiration from them and do your own thing.</p>
<p>- AC</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
