About this blog

Translator's Shack is a collection of links, news, reviews and opinions about translation technologies. It's edited and updated by Roberto Savelli, an English to Italian translator, project manager and company owner of Albatros Soluzioni Linguistiche, a team of English-Italian translators, which hosts and supports this blog.

The Life as a PM category, managed by Gabriella Ascari, contains topics that are less technical in nature, but which we're sure will be appreciated by owners of small translation businesses and freelancers.

Here are links to my pages on some social networks:

Highly recommended:


How to get rid of bad translation choices?

It’s one of the things I have to deal with on a regular basis in working with my in-house translators: how to improve on people’s bad translation choices. The word “bad” here is not meant as an absolute: it simply refers to a term that we as a group prefer not to use and that we invariably correct if we come across it. In most cases it’s just a turn of phrase that is not as universally common as one would like to think, or a typographic convention that has not been thoroughly understood and absorbed. Yet very often not even a clear explanation is enough to eradicate these choices, including when a request to create a personal checklist with one’s own special little flaws is made.

I guess we all fall into the rut of using the same phrases, adjectives, adverbs and idiomatic expressions we have become accustomed to. To be honest, many of these are like a buoy in the ocean, useful little helpers that can come to our aid when nothing better or more appropriate comes to mind.

But if we are not conscious of this, if we don’t pay enough attention to the fact that habits in translation can turn your words to putty, then it is also possible that making a change would not really work and that we would be unable to appreciate the better (or sometimes just different) choice that is imposed upon us.

In Italian, for instance, words like the verb “consentire” have become staples of our linguistic production because they are neutral and flexible. So much so, in fact, that when someone start using other, less orthodox terms, we are immediately alerted to the change and run for cover.

In an ideal world we would have created a common, flexible, accurate set of language choices that we all share and that make our work (mine, like that of my translators) similar in that it stems from the same set of choices.

But these are the things that take planning and time, and very often we refrain from engaging in these types of undertakings because we “just don’t have the time”. And all the time we know that it would only save time to do it!

9 comments to How to get rid of bad translation choices?

  • tim

    Good article, Ms. Ascari!

    This is something that we often run into with our translators and customers as well. In order to help reduce these “errors” we developed an online collaboration tool. This allows all parties to log into their secure accounts and review how their source material is being translated. In it, they can make suggestions and even more reviewers are able to accept or reject those suggestions. Of course, there has to be a limit to the number of revisions done and, the last I checked, ours were around three times, I believe.

    Just thought I would share – visit (http://www.thegeogroup.com/uproof) to learn more about our system and watch a tutorial.

    Thanks!

    thegeogroup.com

  • Thanks for the tip. Personally I don’t believe that more reviewers necessarily make for a better translation — unless they are very good, very humble and care about the translation above themselves — but I will certainly take a look at this tool.

  • Great post! Just to let you know you’ve inspired Adriana, one of our SDL bloggers, to write a follow up post: ‘Tools for quality: how to get rid of bad translation choices’

    http://blog.sdl.com/blog/2011/01/tools-for-quality-how-to-get-rid-of-bad-translation-choices.html

    Hope you find it an interesting read

  • Adriana

    Hi Gabriella, yes I wanted to write to thank you and to say that you had inspired a little blog entry from me, but Simon beat me to it. You make a very good point, also sometimes it is complacency (or maybe this is a strong word) or laziness, sometimes a translation is the first that comes to mind and the effort, or the time, to find another are lacking. Alla fin fine non siamo “macchine” :-)) Ciao

  • Thanks Adriana, and you’re right, lack of time leads to not making the effort and this in turns becomes a habit. We are definitely not machines, but we are often asked to be in terms of output and what not, but this is not good enough. Grooming the language we use, as it were, is very very important.

  • The tip is very useful especially for those who are just starting to learn how translation works…

  • Hello I am so thrilled I found your weblog, I really found you by error, while I was searching on Google for something else, Anyways I am here now and would just like to say thanks a lot for a
    fantastic post and a all round exciting blog (I also love the theme/design), I
    don’t have time to look over it all at the moment
    but I have bookmarked it and also added your RSS feeds, so when I have time I will be back to read more,
    Please do keep up the fantastic work.

  • What’s up, just wanted to mention, I liked this post.
    It was practical. Keep on posting!

  • Hi to all, the contents present at this site are genuinely remarkable for people knowledge, well, keep up the nice work fellows.

    My website – boys Potty

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *