<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Global Watchtower &#8211; Article on rule-based machine translation</title>
	<atom:link href="http://blog.albatrossolutions.com/machine-translation/global-watchtower-article-on-rule-based-machine-translation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.albatrossolutions.com/machine-translation/global-watchtower-article-on-rule-based-machine-translation</link>
	<description>All about TEnT, CAT tools, translation memory, translation resources, Italian localization, etc.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Jul 2010 07:39:13 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: Rodica</title>
		<link>http://blog.albatrossolutions.com/machine-translation/global-watchtower-article-on-rule-based-machine-translation/comment-page-1#comment-448</link>
		<dc:creator>Rodica</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 08:59:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.albatrossolutions.com/?p=190#comment-448</guid>
		<description>Guillaume bonjour,

je me permets de vous écrire, car j&#039;ai lu pas mal de choses sur les traducteurs automatiques et je dois faire un choix pour mon entreprise. je vous avoue que je suis perdue.

pourriez-vous m&#039;orienter dans mon choix.

merci par avance,

Rodica Sinic</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Guillaume bonjour,</p>
<p>je me permets de vous écrire, car j&#8217;ai lu pas mal de choses sur les traducteurs automatiques et je dois faire un choix pour mon entreprise. je vous avoue que je suis perdue.</p>
<p>pourriez-vous m&#8217;orienter dans mon choix.</p>
<p>merci par avance,</p>
<p>Rodica Sinic</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Roberto Savelli</title>
		<link>http://blog.albatrossolutions.com/machine-translation/global-watchtower-article-on-rule-based-machine-translation/comment-page-1#comment-350</link>
		<dc:creator>Roberto Savelli</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 May 2009 19:16:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.albatrossolutions.com/?p=190#comment-350</guid>
		<description>Hi Guillaume,

thank you for sending the information and link to your website. I&#039;m looking forward to hearing about the new features offered by Systran 7.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Guillaume,</p>
<p>thank you for sending the information and link to your website. I&#8217;m looking forward to hearing about the new features offered by Systran 7.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Guillaume de Brébisson</title>
		<link>http://blog.albatrossolutions.com/machine-translation/global-watchtower-article-on-rule-based-machine-translation/comment-page-1#comment-349</link>
		<dc:creator>Guillaume de Brébisson</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 May 2009 13:53:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.albatrossolutions.com/?p=190#comment-349</guid>
		<description>Dear Roberto,

thanks for pointing out this post I didn&#039; see on Global Watchtower. Regarding the Systran integration with CAT tools, I don&#039;t know if the version 7 can import or export SDL Trados files, but this very last version combines rule-based and statistical machine translation in a very promising way. And once your text is translated by the engine (which applied both techniques), it can be edited in a TM editor. Each segment you decide to approve might be locked (the source will never be translated again) and / or sent in the corpus which is used to train the statistical engine. I attended a presentation they made at Paris-La Défense, and I will soon write a comprehensive post (on my blog, &lt;a href=&quot;http://blog.anyword.fr&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;L&#039;Observatoire de la traduction&lt;/a&gt; about Systran Translation Server 7.  

Best regards,
Guillaume de Brébisson
&lt;a&gt;Site de traduction&lt;/a&gt; Anyword</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Roberto,</p>
<p>thanks for pointing out this post I didn&#8217; see on Global Watchtower. Regarding the Systran integration with CAT tools, I don&#8217;t know if the version 7 can import or export SDL Trados files, but this very last version combines rule-based and statistical machine translation in a very promising way. And once your text is translated by the engine (which applied both techniques), it can be edited in a TM editor. Each segment you decide to approve might be locked (the source will never be translated again) and / or sent in the corpus which is used to train the statistical engine. I attended a presentation they made at Paris-La Défense, and I will soon write a comprehensive post (on my blog, <a href="http://blog.anyword.fr" rel="nofollow" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/blog.anyword.fr?referer=');">L&#8217;Observatoire de la traduction</a> about Systran Translation Server 7.  </p>
<p>Best regards,<br />
Guillaume de Brébisson<br />
<a>Site de traduction</a> Anyword</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
