Translating Wordfast Pro TXML files in memoQ

Please note that this procedure no longer applies since version 5 of memoQ, which allows to open, translate and export TXML files directly. (Updated on 2010-09-24 with some corrections, new filters and procedures for pretranslated files, and simplified procedure) We sometimes receive files that have been processed using the latest version of WordFast Pro. These […]

memoQfest 2010 – TM Repository

Moravia are the first adopters of the TM Repository. The main problem with the TM repository so far was: “what is it, and what is it intended for?” According to statistics, 80% of new software projects fail if there is no clear vision about the project. The TM Repository project has been put on hold […]

memoQfest 2010 – Q&A with Kilgray management

After an in-depth explanation of the “do not press this button” button (short answer: you can press it if you find it in a software program but you shouldn’t press it if you are in a steam bath), a Q&A session started with Kilgray management. Training opportunities and initiatives will be expanded. Some of the […]

memoQfest 2010 – “ask the Geeks” Q&A session

New feature for memoQ 4.2 or later: project archival. Backup and restore functionality for the project including TM and TB. Useful for moving projects to a new PC and keep two PCs in sync. Speed degradation on network drives: it’s a problem created by the underlying input/output system. More on archiving and paths. Suggestion to […]

memoQfest – XLIFF as a bilingual interchange format

Presentation by Thomas Imhof from localix.biz. Just some quick notes here. Some interesting concepts: allows translators to concentrate on the text rather than on the formatting. standardized exchange of localization data can serve as a common format for localization tool vendors supports review comments, translation status of each string XLIFF allows to create the target […]

memoQfest 2010 – Kilgray technology update

Gábor L. Ugray talked about some new aspects introduced by version 4.0, like the use of “resources” (e.g. the expected translation memories and term bases, but also segmentation rules, filter configurations, QA settings etc.), all of which can be shared on a server and deployed to the various translators from one central point. Gábor briefly […]

memoQfest 2010 – Kilgray’s progress report

Kilgray’s progress report – some notes I’m posting a few notes about the technical aspects that were mentioned during this presentation by Balázs Kis and Peter Reynolds. Version 4.2 will be released during the memoQfest, probably today or tomorrow. Some significant new features are included, like the two-column export format (allowing reviewers to work on […]

memoQ masterclass by Angelika Zerfass, part 3

memoQ term bases After the lunch break, the structure of memoQ term base entries was discussed. Angelika explained the import mappings for CSV files. One trick for importing term bases in the fastest way possible: if you work frequently with one language pair and always use the same term base structure, export a sample term […]

memoQ masterclass by Angelika Zerfass, part 1

TMX A short comparison between the contents of TMX data coming from different translation tools (Trados 2007, Studio, memoQ). TMX can contain tool-specific information (additional fields, segment status, segment context, alignment penalty, etc.) that’s not easily imported into other tools. If a TMX import does not work, look at the language identifiers first. A memoQ […]