The ATA Language Technology Division page contains an interesting video featuring Jost Zetzsche. In the video, Jost explains how machine translation has rapidly evolved from a separate, quite isolated technology into a new concept that is very much integrated in other translation tools and systems used by human translators.
Jost goes on explaining the three main supporting arguments to his theory:
- SDL, among other providers, has integrated MT into its mainstream translation memory tools. This means that translators are able to leverage suggestions from SDL’s own generic MT engine (which, according to Jost, very often produces a lot of “garbage”). Translators working for enterprise clients that have an account with SDL will also benefit from the client’s customized MT database, which supposedly offers better quality. It is expected that all the major CAT tool providers will soon follow suit.
- Google will soon introduce its Google Translation Center, which will allow translation buyers and providers to use a common platform for the exchange of translation jobs. Such platform will heavily rely on MT and TM technologies.
- The initiatives of TAUS – Translation Automation User Society are aimed at pooling the translated material of very large translations buyers (among which the EU, Microsoft, Oracle, etc.) in order to obtain better results with machine translation by leveraging the enormous amount of translated material produced by these organizations.
The conclusion? According to Jost, translators will not be able to oppose the radical change that all this will cause, so they’d better face the music and start learning new skills, such as machine translation post-editing.