About this blog

Translator's Shack is a collection of links, news, reviews and opinions about translation technologies. It's edited and updated by Roberto Savelli, an English to Italian translator, project manager and company owner of Albatros Soluzioni Linguistiche, a team of English-Italian translators, which hosts and supports this blog.

The Life as a PM category, managed by Gabriella Ascari, contains topics that are less technical in nature, but which we're sure will be appreciated by owners of small translation businesses and freelancers.

Here are links to my pages on some social networks:

Highly recommended:


memoQfest 2010 – AGITO Translate

Next item on the program is AGITO Translate, a web-based translation environment based on memoQ server. The foundation for this system are the memoQ APIs

The main feature of this system is its simplicity. Thor Angelo from LanguageWire (the translation company that develops AGITO) admits that although AGITO might be even too simple for some translators, it’s the ideal solution for some clients who require super-fast turnaround and who send frequent, but small chunks of material to be translated. For instance, advertising agencies, web service companies, search engine optimization firms.

AGITO offers a modular approach (term base, translation, editor, integration, authoring, etc.). Clients, as well as translators, can access it through the web interface.

Interesting concept: a brief history outlining the transition of tools from everything offline, to TB and TM online, to documents online, to application online, which is supposed to be the final stage we are getting to now.

AGITO allows translators and proofreaders to access the same document simultaneously. No software installation is required, and project managers can see the real-time status of each job.

Some examples of problems on the user’s end were presented, for instance trouble with installing translation tools, problems with the timely delivery, with completeness, etc. AGITO aims to solve this problems by simplifying the whole process on the translator’s end.

During the Q&A session, some concerns were raised by the audience, e.g. spelling control (it’s handled by the browser), quality assessment (there are some basic checks like double spaces etc. but according to LanguageWire a separate proofreader is the way to go). Also, the translator is not allowed to use his/her own translation memories or term bases. Moreover, at the current stage the translator has no local copy of the translation material.

Some concern was expressed about confidentiality. The system is protected by secured passwords. “Just like your home banking system”.

The system is, in theory, ideal for crowdsourced translation projects.

In conclusion, AGITO is certainly not a product tat our team of translators would like to use any time soon, but it’s an innovative concept that could be interesting for some agencies that work with very tight deadlines and require multi-user collaboration without the overhead of supporting local installations.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *