About this blog

Translator's Shack is a collection of links, news, reviews and opinions about translation technologies. It's edited and updated by Roberto Savelli, an English to Italian translator, project manager and company owner of Albatros Soluzioni Linguistiche, a team of English-Italian translators, which hosts and supports this blog.

The Life as a PM category, managed by Gabriella Ascari, contains topics that are less technical in nature, but which we're sure will be appreciated by owners of small translation businesses and freelancers.

Here are links to my pages on some social networks:

Highly recommended:


memoQfest – XLIFF as a bilingual interchange format

Presentation by Thomas Imhof from localix.biz. Just some quick notes here.

Some interesting concepts:

  • allows translators to concentrate on the text rather than on the formatting.
  • standardized exchange of localization data
  • can serve as a common format for localization tool vendors
  • supports review comments, translation status of each string
  • XLIFF allows to create the target document at any stage
  • Custom namespaces and attribute values allow to extend the information included in XLIFF files

Some limitations of XLIFF:

  • XLIFF knows nothing about segmentation. [see comments section. This appears not to be the case]
  • Extensibility is limited to the specific tool that added the specific extra features.
  • Inline elements: XLIFF does not control the filtering process, so the notation of inline elements in entirely in the hands of the translation tool vendor.

XLIFF support in the current translation tools:

Thomas divides XLIFF support in today’s tools into three groups:

level 1: source is copied to target. Considered as “messy”, offered by many translation tools today

level 2: offered by memoQ and Trados Studio: opens the files correctly and handles elements more or less correctly. Use custom namespaces for tool-specific functionality.

level 3: offered by Swordfish and Heartsome, offer full support for all of functionalities and features, do not add custom namespaces. They use the “note” element offered by XLIFF.

memoQ works well when opening third-party XLIFF files. Roundtrip of SDLXLIFF files produced by Trados studio works well, but some Trados-specific attributes (e.g. segment status) are not updated.

Best practices:

  • make sure XLIFF file is bilingual and not multilingual
  • alt-trans elements are not supported in memoQ
  • etc.

3 comments to memoQfest – XLIFF as a bilingual interchange format

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *