About this blog

Translator's Shack is a collection of links, news, reviews and opinions about translation technologies. It's edited and updated by Roberto Savelli, an English to Italian translator, project manager and company owner of Albatros Soluzioni Linguistiche, a team of English-Italian translators, which hosts and supports this blog.

The Life as a PM category, managed by Gabriella Ascari, contains topics that are less technical in nature, but which we're sure will be appreciated by owners of small translation businesses and freelancers.

Here are links to my pages on some social networks:

Highly recommended:


TAUS: What you don’t (want to) know [about Google Translation Toolkit]

Jaap van der Meer of TAUS (Translation Automation User Society) says in his recent post about Google Translation Toolkit:

Translators using the Translation Toolkit ‘share’ their translations with Google. If 100,000 translators start using the service, Google will be harvesting 50 billion words of good quality translation data per year to help Google improve their automatic translation engines. In addition translators may be uploading their own (or their customers’) TMs.

Read the ret of the post at the URL below:
Google Translation Toolkit | Technology.

4 comments to TAUS: What you don’t (want to) know [about Google Translation Toolkit]

  • Victor Dewsbery

    Thanks for this very interesting link.
    I note that the pot (TAUS) is calling the kettle (Google) black.

  • Does TAUS fear competition? It should not. These are different “segments” of the same market…

  • I’m no google employee, but for fairnes’ sake: Google does not *sell* translation; they offer a possibility to set up “private” TMs and there’s no indication yet they’d break confidentiality on those. Google is just another way of doing things. I don’t see the point in fear mongering. Bashing the big guys has always been an easy, chic thing to do. So my comment:

    > If 100,000 translators start using the service, Google will be harvesting 50 billion words of good quality translation data per year to help Google improve their automatic translation engines.

    – excellent.

    > In addition translators may be uploading their own (or their customers’) TMs…

    ..if they /decide/ to. So what. Bear in mind not all translations are for-profit. Countless minority languages, translations for humanitarian or cultural purposes, etc, will find a great help in the Google paradigm. Forget money for a second, Jap.

    If anything: get inspiration from them and do your own thing.

    – AC

  • Johnd857

    Hello there, I discovered your website by the use of Google while looking for a related subject, your web site came up, it seems good. I have bookmarked it in my google bookmarks. kbddebbeddfk

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *