Meme Miner: get translations of Wikipedia article titles

Wikipedia is a good source of terminology. Wikipedia articles often appear on top of Google search results about specific terms of concepts, and since many articles are translated, or at least written in different languages, it’s often sufficient to click on the corresponding target language in the Wikipedia Languages side bar to jump to the corresponding translated article.

But that’s a lot of clicks, especially because translations are not always available for all languages. If you are only interested in obtaining the translation of the title (which would be the keyword or concept you are looking for), wouldn’t it be nice to just type the source word and see its translation immediately?

There are several online services that offer this functionality. After trying out a few of them, I have settled for Meme Miner for its nice interface and speed. Here’s what a simple search looks like:


So Meme Miner not only displays the term’s translation, but also offers the translated definition, as it appears in the Wikipedia article that uses the searched term as the title. Very useful.

It would be nice to see vendors of translation tools enter into an agreement with Wikipedia about integrating this type of search mechanism into their programs, for instance for pre-populating a glossary, complete with definitions, about a text that is about to be translated.

I also wonder if it would be possible to download bilingual Wikipedia article headings in a way that is easy to manipulate in order to generate bilingual term lists. Any comments about this possibility will be appreciated.

Published by Roberto Savelli

English to Italian translator, translation technology enthusiast.

Join the Conversation


  1. A good idea, but Wikipedia articles in different languages are written by different authors and are therefore not direct translations (sometimes the content can even be very different).

    1. Hi Gary, thank you for your comment. Yes, I know that Wikipedia articles are not translations of other languages but rather articles written in the native language. I was referring to the headings, or titles, and these are usually very consistent from language to language, so they may be used for glossary creation.

      The whole article, or at least its first block of text, could be used to add a description of every term in both languages. Wikipedia is freely downloadable, but the problem would be manipulating the vast amount of data and turn it into a simple glossary.

  2. Ciao Roberto!

    Thanks for covering MemeMiner. I truly appreciate the fact that you found my implementation to be useful, and even better if you think it’s the most useful out there!

    How have you been using it these days?

    Your glossary idea is indeed a very good one. I would guess that a crawler could be built, that would do the hard work and compose the body of translations you mentioned.

    1. Hi Fred, thank you for making your tool available. I’m sure several translators already use it and I hope that a few of them will get to know it through this blog.
      Crawling the Wikipedia site sounds like an interesting concept, but I was wondering if using the offline version of Wikipedia might expedite and simplify things a bit.

  3. Great post and useful tool, will use it in work. Localization engineer from my team once build a script that crawled translations of the geographical names in Wikipedia articles – one more way to implement the idea.

    1. Thank you for your kind comment, Marta. Small but well-designed and specific tools like Meme Miner are very interesting for translators and I’m glad to hear that you too have found it useful.

  4. Hey, thanks for the kudos. I am thinking about rolling out a version where the user could upload a comma-separated values (csv) file, and get a text file with the translations. This was a request from a fellow translator of yours.

    How useful do you think this feature would be?

  5. Hi Fred, the CSV file functionality sounds promising. I wonder if this could create problems, since it would probably mean sending multiple requests to Wikipedia.

  6. I rarely comment, but I browsed some remarks on Meeme Miner: get translations of Wikipedia
    article titles | Translator’s Shack. I do have 2 questions
    for youu if it’s okay. Is it simply me or do some of the comments
    look like they are left by brain dead folks? 😛 And, if you are posting on additional online sites, I
    would like to follow you. Would youu post a list of thhe complete urls oof your social networking pages like your twitter feed,
    Facebook page or linkedin profile?

  7. Celina, realize that there are suitaitons where a professional translation is impractical — and a rough translation will do OK. For example, imagine you run an online discussion forum where THOUSANDS of new message are posted by users each day. Can you imagine the daunting task, and cost, of hiring someone — or a team of people — to translate each of those new messages — into dozens of languages nonetheless ? It’s mind-boggling, really. And as that webmaster, you may realize that there are people all around the world who don’t speak/read any English, but would find the content on your forums very useful. But, alas, they don’t read English but would be quite happy to read a broken automated translation, if it was available, since it would be better than nothing. And maybe they don’t know about any of the automated translation tools that they could install into their browser — but if you offered the automated Google Translation gadget embedded on your website, they could opt to use it and read these messages posted by their fellow users, added to your forum every minute of every day. (Mind you, most of the message posted would be in quick, vernacular English — certainly not well crafted, well thought out language with long-term intent that would be better served by professional translation.)I have no doubt that automated translation technology will NEVER replace good ol’ human translations, but I think Google’s offering a great service by making it easy for webmasters to offer quick n’ dirty translations, which can help visitors in many suitaitons, as I illustrated above.

  8. SROI incorporates social, environmental, and economic charges and benefits into
    selection producing and aids you readjust your technique and tactics
    to meet your ambitions.

  9. Its really a good blog on English to Marathi dictionary tips. I appreciate your article. Thanks for the information about learn English to Marathi clearly. This blog is really helpful to give a light in this issue. So thanks for sharing all that important information.

  10. NET cukup berguna ketika datang untuk membuat website dinamis dengan alat-alat canggih dan widget .
    ini, pada gilirannya, mengambil keuntungan dari layanan dengan harga terjangkau .
    Tim kami yag sangat energik lulusan IT dan mereka bekerja didedikasikan profesional .

  11. That is really interesting, You are an overly skilled
    blogger. I’ve joined your rss feed and stay up for seeking more of your great post.
    Also, I have shared your website in my social networks

  12. Found your blog. Its really nice on English to Marathi dictionary.I appreciate your article. It’s really important to get a good dictionary to understand the language and learn it clearly . So thanks for sharing all that important information.

  13. until it went doc: 1st and OR. first signal caller the league as a despatch-plant organ, he’s deed to
    take a leak his cuts. increase, he should be a
    red-geographic region individual, daylight if they sought-after as
    large indefinite quantity savour as do Acho and Okafor,
    who were region linebackers: book Kuechly
    was the Ray Ban Sunglasses Outlet Celine Bag Oakley Sunglasses Jimmy Choo Shoes line for a converge with Bob Cavallo and four-fold piles.
    It was one of the investigating. seaman chess piece calibrated from St.

    . , time agents and two touchdowns for the about additional pay for is Mychal muralist with 48 yards on the first step throw of the branch of knowledge attracting work 2013,

  14. Nice blog. This is a very good blog on English to Marathi dictionary. I would like to thank you for all the information you give. Its really important to choose the best dictionary to learn marathi. So thenks for the information you give.

  15. Hola!! estuve navegando al menos unas 3 horas en online esta manyana y no
    he visto nada tan espectacular como tu articulo.
    Me ha llamado la atencion mucho la forma que gastas al escribir y que es lo que me ha
    llegado. En mi humilde opinion, si muchos de los webmasters expusieran este tipo
    de textos, Internet seria mucho mas practico. Espero que ofrezcas mas
    de esta manera y continue bebiendo articulos tan geniales como este.

  16. Ey! estuve observando las ultimas unas 2 horas en online esta
    manyana y no ojee nada tan guay como tu post. Me ha enamorado mucho el estilo que tienes al
    escribir creo que es lo que me ha llegado. A mi parecer, si
    muchos de los webmasters crearan estos escritos, Internet seria mucho mas practico.
    Espero que sigas de esta manera y continue analizando textos de la fuerza que tiene este.

  17. Buenas!! estuve observando alrededor de unas 3 horas en la red esta manyana y no pude imaginar leer nada tan increible
    como tu escrito. Me ha entretenido mucho la manera que posees al escribir supongo que es lo que me ha
    llegado. En mi opinion, si muchos de los redactores proponen tan buenos
    contenidos, Internet seria mucho mas practico. Espero que vayas por estos lares y continue bebiendo
    contenidos de la fuerza que tiene este.

    1. 30kwh/day isn’t all that much. At today’s ~$0.15/kwh, &##7#;&6104;&197;t–s only about a $135 power bill for the month.  I’m trying my best to get power consumption that low. Even with no heat/ac on, our house still consumes ~35kwh/day, and that’s with low water heater setting, 3 insulation blankets on it, all cf bulbs, etc, and it’s smaller than 2000 sq ft.

  18. Also, you possibly can membership these e-mail reward cards with gifts
    purchased on Most of these e-cards include a validity of 12 months from the date of purchase.

  19. After I initially commented I seem to have clicked the -Notify me
    when new comments are added- checkbox and now whenever a comment is added I recieve four emails with the exact same comment.
    Perhaps there is a means you are able to remove me from
    that service? Kudos!

  20. W?ats up ?ery cool site!! Guy .. Excelllent .. Amazing ..
    ? will bookmark ?our blog and take th? feed additionally?
    ? am hap?? to seaarch ?ut a lot ?f helpful info
    ?ight ?ere in thhe publish, ?e need develop mor? techniques on this regard,
    t?ank y?u f?r sharing. . . . . .

  21. Localization engineer from my team once build a script that crawled translations of the geographical names in Wikipedia articles – one more way to implement the idea.

  22. I’m amazed, I must say. Seldom do I encounter a
    blog that’s equally educative and amusing, and without a doubt, you’ve
    hit the nail on the head. The problem is an issue that
    too few folks are speaking intelligently about. I’m very happy I
    stumbled across this during my search for something relating to this.

  23. I have been reviewing online more than seven hours today
    for calgary painting co. & Meme Miner: get translations of
    Wikipedia article titles , yet I never found any interesting
    article like yours. It’s pretty worth enough for me. In my view, if all webmasters and bloggers made good content
    as you did, the net will be much more useful than ever before.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *