About this blog

Translator's Shack is a collection of links, news, reviews and opinions about translation technologies. It's edited and updated by Roberto Savelli, an English to Italian translator, project manager and company owner of Albatros Soluzioni Linguistiche, a team of English-Italian translators, which hosts and supports this blog.

The Life as a PM category, managed by Gabriella Ascari, contains topics that are less technical in nature, but which we're sure will be appreciated by owners of small translation businesses and freelancers.

Here are links to my pages on some social networks:

Highly recommended:

Okapi Framework (components and applications for localizing and translating documentation and software) Milestone 9

A new release of the Okapi Tools is available.

Also, there is now a wiki for Okapi’s help and documentation: http://www.opentag.com/okapi/wiki

Changes Log – Sep-30-2010

Download page for latest stable release: http://okapi.opentag.com/downloads.html

Changes from M8 to M9

  • Rainbow:
    • Translation package Post-Processing utility:
      • Fixed the bug where pre-translated XLIFF entries with translate=’no’ could not be merged back properly, for example for PO files.
    • Added the user option "Always show the Log when starting a process".
  • Tikal:
    • Fixed the bug in the Merge command where pre-translated XLIFF entries with translate=’no’ could not be merged back properly, for example for PO files.
    • Switched help to use the wiki.
  • Ratel:
    • Windows position and size are now saved for the next session.
  • CheckMate:
    • Added capability to save and load configurations outside the session.
    • Improved pattern checks defaults and processing.
    • Added support for short vs. long text in text length verification (new Length tab)
    • Added experimental support for terminology verification.
    • Added support for exceptions in verification of double-words.
    • Added some limited support for string-based term verification.
  • Translation resources:
    • Added batchQuery method to the IQuery interface.
    • Added leverage method to the IQuery interface.
    • Open-Tran connector:
      • Changed implementation to use the REST API instead of the XML-RPC.
      • Improved support for queries with inline codes.
    • SimpleTM connector:
      • IMPORTANT: Changed the H2 database dependency from version 1.1.103 (.data.db files) to 1.2.135 (.h2.db files), this breaks backward compatibility: the new SimpleTM connector cannot open the old .data.db files. To convert an older TM: Use a M8 or prior version of Rainbow to run the SimpleTM to TMX step to export your database to TMX. Then, Use this version of Rainbow to run the Generate SimpleTM step to convert your TMX document into a new .h2.data file.
  • Steps:
    • Added the Resource Simplifier Step. It modifies normal reources of filter events into simpler resources for some third-party tools.
    • Added the XLIFF Spitter Step. It splits several <file> inside an XLIFF documents into separate documents.
    • Added the Id-Based Aligner Step. It aligns text units from two input files, based on their unique IDs (resname).
    • Added the XML Validation Step. It performs well-formness XML verification and optionally, DTD or schema validation.
    • Sentence Aligner Step:
      • Updated so entries with empty text are skipped and don’t cause an error.
    • Diff Leverage Step:
      • Added support for 3 input files: new source, old source, old translation. The second and third files must have the same text units (same number and same order).
  • Filters:
    • Modified several filters to generate unique extraction ids in non-text-unit events.
    • Vignette Filter:
      • Added support for monolingual documents.
    • XML Filter:
      • Fixed the bug where text extracted from attribute values was not processed for the codeFinder option.
  • Libraries:
    • Implemented the Appendable and CharSequence interfaces for TextFragment.
    • IMPORTANT: Changed TextFragment.toString() to return the coded text instead of the original content of the fragment. The previous behavior of toString() is now accessible using text().
    • The net.sf.okapi.lib.extra.pipelinebuilder package has been added. It allows you to easily script run pipelines, for example using Jython.

4 comments to Okapi Framework (components and applications for localizing and translating documentation and software) Milestone 9

  • Ingrid

    These minerals are actually crucial to the wellbeing of your
    human body. At $98. So, if we use the system at home for drinking water, we
    end up with unhealthy de-mineralized water that is contaminated
    with chlorine and pesticides.

  • Blaise

    Hi, Roberto. If you’re interested in the software localization tools market, I recommend you have a look at the translation management app https://poeditor.com/ It’s an invaluable resource for organizing the collaborative translation of software strings.

  • Hi. I see that you don’t update your page too often. I know that writing posts is boring and time consuming.
    But did you know that there is a tool that allows you to create new articles using existing content (from article directories or
    other pages from your niche)? And it does it very well.
    The new articles are unique and pass the copyscape
    test. You should try miftolo’s tools

  • I see you don’t monetize your site, don’t waste your traffic, you can earn additional
    bucks every month. You can use the best adsense alternative for any type of
    website (they approve all websites), for more details
    simply search in gooogle: boorfe’s tips monetize your website

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *