Okapi Framework (components and applications for localizing and translating documentation and software) Milestone 9

A new release of the Okapi Tools is available.

Also, there is now a wiki for Okapi’s help and documentation: http://www.opentag.com/okapi/wiki

Changes Log – Sep-30-2010

Download page for latest stable release: http://okapi.opentag.com/downloads.html

Changes from M8 to M9

  • Rainbow:
    • Translation package Post-Processing utility:
      • Fixed the bug where pre-translated XLIFF entries with translate=’no’ could not be merged back properly, for example for PO files.
    • Added the user option "Always show the Log when starting a process".
  • Tikal:
    • Fixed the bug in the Merge command where pre-translated XLIFF entries with translate=’no’ could not be merged back properly, for example for PO files.
    • Switched help to use the wiki.
  • Ratel:
    • Windows position and size are now saved for the next session.
  • CheckMate:
    • Added capability to save and load configurations outside the session.
    • Improved pattern checks defaults and processing.
    • Added support for short vs. long text in text length verification (new Length tab)
    • Added experimental support for terminology verification.
    • Added support for exceptions in verification of double-words.
    • Added some limited support for string-based term verification.
  • Translation resources:
    • Added batchQuery method to the IQuery interface.
    • Added leverage method to the IQuery interface.
    • Open-Tran connector:
      • Changed implementation to use the REST API instead of the XML-RPC.
      • Improved support for queries with inline codes.
    • SimpleTM connector:
      • IMPORTANT: Changed the H2 database dependency from version 1.1.103 (.data.db files) to 1.2.135 (.h2.db files), this breaks backward compatibility: the new SimpleTM connector cannot open the old .data.db files. To convert an older TM: Use a M8 or prior version of Rainbow to run the SimpleTM to TMX step to export your database to TMX. Then, Use this version of Rainbow to run the Generate SimpleTM step to convert your TMX document into a new .h2.data file.
  • Steps:
    • Added the Resource Simplifier Step. It modifies normal reources of filter events into simpler resources for some third-party tools.
    • Added the XLIFF Spitter Step. It splits several <file> inside an XLIFF documents into separate documents.
    • Added the Id-Based Aligner Step. It aligns text units from two input files, based on their unique IDs (resname).
    • Added the XML Validation Step. It performs well-formness XML verification and optionally, DTD or schema validation.
    • Sentence Aligner Step:
      • Updated so entries with empty text are skipped and don’t cause an error.
    • Diff Leverage Step:
      • Added support for 3 input files: new source, old source, old translation. The second and third files must have the same text units (same number and same order).
  • Filters:
    • Modified several filters to generate unique extraction ids in non-text-unit events.
    • Vignette Filter:
      • Added support for monolingual documents.
    • XML Filter:
      • Fixed the bug where text extracted from attribute values was not processed for the codeFinder option.
  • Libraries:
    • Implemented the Appendable and CharSequence interfaces for TextFragment.
    • IMPORTANT: Changed TextFragment.toString() to return the coded text instead of the original content of the fragment. The previous behavior of toString() is now accessible using text().
    • The net.sf.okapi.lib.extra.pipelinebuilder package has been added. It allows you to easily script run pipelines, for example using Jython.

Published by Roberto Savelli

English to Italian translator, translation technology enthusiast. http://www.albatrossolutions.com

Join the Conversation


  1. These minerals are actually crucial to the wellbeing of your
    human body. At $98. So, if we use the system at home for drinking water, we
    end up with unhealthy de-mineralized water that is contaminated
    with chlorine and pesticides.

  2. Hi, Roberto. If you’re interested in the software localization tools market, I recommend you have a look at the translation management app https://poeditor.com/ It’s an invaluable resource for organizing the collaborative translation of software strings.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *