Across Systems announced Language Server v5 SP1. In brief, here are some of the new features: Web-based Translation Workflows Crowdsourcing Integration of Machine Translation Authoring Assistance See the full press release here. Tweet
Author Archives: Roberto Savelli
Importing the Microsoft Terminology Collection
The latest Tool Kit contains a nice description and details about importing the newly-available Microsoft Terminology Collection into the translation environment of your choice. If your tool does not support the TBX format, however, you will have to transform the data into the proper format (e.g. CSV) before importing it. The Tool Kit suggests using […]
CopyFlow Gold for InDesign CS5 5.2 released
CopyFlow Gold allows to export formatted text out of InDesign or QuarkXPress documents to a computerized translation system, and then batch import the translated text back into its original page location — all while preserving the typographic formatting. CopyFlow Gold for Adobe Illustrator is also available. According to the latest post on the developer’s blog, […]
some pictures from memoQfest 2010
Jeromobot: clearly Budapest is not a safe place for you yet. Now we know why you weren’t there… memoQ users among (other) kings Tweet
memoQfest 2010 – TM Repository
Moravia are the first adopters of the TM Repository. The main problem with the TM repository so far was: “what is it, and what is it intended for?” According to statistics, 80% of new software projects fail if there is no clear vision about the project. The TM Repository project has been put on hold […]
memoQfest 2010 – How to be successful in the translation industry
Isabella Moore from Comtec gave a very interesting presentation this morning here at memoQfest in Budapest. I am posting the four final points that summarize the issues she discussed. Communicate results to staff: this will improve the relationship between the company members at all levels (from management to employees) because it gives everyone a good […]
memoQfest 2010 – Q&A with Kilgray management
After an in-depth explanation of the “do not press this button” button (short answer: you can press it if you find it in a software program but you shouldn’t press it if you are in a steam bath), a Q&A session started with Kilgray management. Training opportunities and initiatives will be expanded. Some of the […]
memoQfest 2010 – “ask the Geeks” Q&A session
New feature for memoQ 4.2 or later: project archival. Backup and restore functionality for the project including TM and TB. Useful for moving projects to a new PC and keep two PCs in sync. Speed degradation on network drives: it’s a problem created by the underlying input/output system. More on archiving and paths. Suggestion to […]
memoQfest – XLIFF as a bilingual interchange format
Presentation by Thomas Imhof from localix.biz. Just some quick notes here. Some interesting concepts: allows translators to concentrate on the text rather than on the formatting. standardized exchange of localization data can serve as a common format for localization tool vendors supports review comments, translation status of each string XLIFF allows to create the target […]
memoQfest 2010 – AGITO Translate
Next item on the program is AGITO Translate, a web-based translation environment based on memoQ server. The foundation for this system are the memoQ APIs The main feature of this system is its simplicity. Thor Angelo from LanguageWire (the translation company that develops AGITO) admits that although AGITO might be even too simple for some […]