memoQfest 2010 – Kilgray technology update

Gábor L. Ugray talked about some new aspects introduced by version 4.0, like the use of “resources” (e.g. the expected translation memories and term bases, but also segmentation rules, filter configurations, QA settings etc.), all of which can be shared on a server and deployed to the various translators from one central point. Gábor briefly […]

memoQfest 2010 – Kilgray’s progress report

Kilgray’s progress report – some notes I’m posting a few notes about the technical aspects that were mentioned during this presentation by Balázs Kis and Peter Reynolds. Version 4.2 will be released during the memoQfest, probably today or tomorrow. Some significant new features are included, like the two-column export format (allowing reviewers to work on […]

memoQ masterclass by Angelika Zerfass, part 3

memoQ term bases After the lunch break, the structure of memoQ term base entries was discussed. Angelika explained the import mappings for CSV files. One trick for importing term bases in the fastest way possible: if you work frequently with one language pair and always use the same term base structure, export a sample term […]

memoQ masterclass by Angelika Zerfass, part 1

TMX A short comparison between the contents of TMX data coming from different translation tools (Trados 2007, Studio, memoQ). TMX can contain tool-specific information (additional fields, segment status, segment context, alignment penalty, etc.) that’s not easily imported into other tools. If a TMX import does not work, look at the language identifiers first. A memoQ […]

TMbuilder (translation memory export creator)

TMbuilder is a small tool that makes building up TM export/import files as straight-forward as possible. You can use it to batch-import several files in Excel (2003 or 2007) or tab-delimited format and build a Trados-compatible or TMX 1.4b TMX file with a couple of mouse clicks. Here are some more details about the features: […]

Italian Localization problem n. 1 – System tray

There are some recurring terms in software localization which do not seem to have a well-established Italian translation, even if their meaning is very clear and they should be treated as 1-to-1 correspondences. One of them is “system tray”, a commonly-used term that refers to a “portion of the taskbar that displays icons for system […]

Wordfast Pro 2.3 released

Wordfast Pro 2.3 is out. It’s available for Windows only for the moment. Here’s the changelog: New Features: Wordfast Aligner™ BETA** MIF, PDF, and TTX support Machine Translation Integration MS Office Spellchecker option TM Administration Module** User-Defined Segmentation Improvements: Autopropagation now has orange color coding Added placeable shortcuts Allow for full connection string to be […]

memoQ 4.0 Client released (Server version yet to come). Here are the new features

Yesterday Kilgray released version 4.0 of their translation environment memoQ. To download and test it, you can use this link (update: see below for new link). Here are some links and snippets containing some further information about the new version: memoQ 4: Interview with István Lengyel on the Localization, Localisation blog. The following are edited […]