MemoQ translation environment tool 3.6 announced

image Kilgray yesterday announced version 3.6 beta of MemoQ. Although a beta, this is a minor version number change (from 3.5. to 3.6), so, unlike what happens with the numerous revision number changes  (e.g. 3.5.23 to 3.5.24) that Kilgray uses to solve bugs, this one contains some significant new features. Let’s take a look at the change log posted by the developers:

Our long-awaited DOCX filter.

This is definitely a very welcome change. MemoQ will now be able to handle Word 2007 files natively and, from what I heard, it does that very efficiently and fast. By the way, MemoQ has always been my top choice for handling complex Word files (performing consistently better than Trados TagEditor 2007).

A PDF filter built on the open-source Xpdf tool that allows you to extract plain text from PDF files for alignment and translation.

Like some users pointed out, this is probably a catch-up feature that allows MemoQ to be as buzzword-compliant as Trados Studio 2009. From what I’ve heard about Trados’ implementation of this filter, it’s definitely not a one-stop solution that will solve all the translator’s PDF problems. (Hint: charge extra when you have to translate PDF files. Half of the time, the client will miraculously find those editable source documents).

MemoQ can now be officially installed on 64-bit systems.

This is very important in view of the introduction of Windows 7 that will take place this Autumn.

A feature to auto-insert the best hit when you enter the next segment after Ctrl+Enter. Look under Translation / Automatic Lookup and Insertion.

This is the single feature I’m most happy to hear about. Until now, if you pretranslated a file and automatically inserted fuzzy matches,  MemoQ would not warn you if a better match was saved into the TM since your last pretranslation, so you could end up editing the older, lower-matching segment contained in the pretranslated file if you failed to notice the better match in the TM.

An option (by default, on) to show TB hits in their order of appearance in the source, not alphabetically. Double-click the orange icon above Translation results for settings.

Until now the term base matches were shown in alphabetical order. This makes more sense and it should indeed be turned on by default.

The Concordance window can now be left open as you continue to translate.

Another very welcome new feature for users who like to have more reference windows open. Until now the concordance window was a modal dialog that needed to be closed every time you needed to go back to editing mode.

You can now safely use local projects stored on a network drive (only one user at a time).

I was never affected by this problem since we use MemoQ server to connect to remote projects through the internet and we save all project files locally.

We reinstated our old friend, F4, for inserting the fragment assembled hit. The shortcut can be configured, of course.

This is a minor change. I’m sure some users felt very strongly about it and the developers decided to re-introduce this feature.

An improved terminology check in the QA module that will yield fewer false positives for missing terms.

I have not tested this feature. All I know is that previous versions of MemoQ’s QA module left a lot to be desired, so hopefully this will be a step in the right direction.

MemoQ : Message: MemoQ 3.6.2 [beta] announced.

Published by Roberto Savelli

English to Italian translator, translation technology enthusiast.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *