a tweet I “intercepted” today led me to this potentially interesting interesting tool: demaquina Select. from the website: Select is a sidekick tool for preprocessing and boost works on CATs with support for XML Localization Interchange File Format (XLIFF) and Translation Memory Interchange (TMX). Select offers an unequaled sub-sentence free segmentation ability which together with […]
Category Archives: Translation memory
memoQ 4.5: What to expect
While attending the “Train the Trainer” course in Pécz last week, I was pleased to hear that the developers are still progressing at a very fast pace, adding interesting features to all new releases of our favorite translation environment tool. Below is a brief outline of what I found out. Be sure to attend the […]
memoQfest 2010 – TM Repository
Moravia are the first adopters of the TM Repository. The main problem with the TM repository so far was: “what is it, and what is it intended for?” According to statistics, 80% of new software projects fail if there is no clear vision about the project. The TM Repository project has been put on hold […]
TMbuilder (translation memory export creator)
TMbuilder is a small tool that makes building up TM export/import files as straight-forward as possible. You can use it to batch-import several files in Excel (2003 or 2007) or tab-delimited format and build a Trados-compatible or TMX 1.4b TMX file with a couple of mouse clicks. Here are some more details about the features: […]
Some news from Terminotix
Yesterday I received the latest edition of the LogiTerm newsletter. You can download it here. There are some interesting announcements: Agreement with SYSTRAN: Terminotix has entered into an agreement with SYSTRAN to add machine translation solutions to the Terminotix product line. YouAlign completely free: YouAlign, the text alignment website launched by Terminotix in August 2009, was […]
Two interesting (and perhaps antagonistic) blog posts on translation quality
First there’s 90% of in-country reviews are a waste of time, from the Medical Translation Blog where, after a somehow provocative title, the author explains the difference between theoretical, ideal situations and the hard facts of in-country reviews, which are often marred by the following problems: Lack of information sharing (e.g., no reference materials) Lack […]
Alchemy launches PUBLISHER 2.0
Yesterday Alchemy announced PUBLISHER 2.0, its advanced translation memory solution. The product contains three modules: Analysis Expert: allows to re-use previously translated content by analyzing different types of translation memory formats (Catalyst TTK; Wordfast, SDL Trados, SDL TM Server, SDL Idiom TM, and TMX) Translate Expert: matches previously translated content to new content, in order […]